One on One: Creative Meditations | "一對一:創意冥思" 展覽
Group exhibition at Regis College, University of Toronto, 2013
I also gave a presentation at a conference associated with this exhibition – to read it please click here.
一場包括這兩幅作品的講演 - 若欲閱讀內容,請按此 (英文).
I also gave a presentation at a conference associated with this exhibition – to read it please click here.
一場包括這兩幅作品的講演 - 若欲閱讀內容,請按此 (英文).
Disclosing "Our bodies—to every hair and bit of skin—are received by us from our parents, and we must not presume to injure or wound them.” —This is the beginning of Xiao Jing, The Classics of Filial Piety, in Confucianism. Piety towards parents and ancestors has been the golden rule for Chinese people for over a thousand years. It seems to be fading away in modern Chinese society, especially in the encounter with the West. Men or women, young or old, want to be the master of their own bodies, with more authority, independence, openness, and freedom. Traditional disciplines of Confucius are not an invisible cross for them to carry any more. "Disclosing" is about this change in orientation and its consequences. “子曰: 身體髮膚,受之父母, 不敢毀傷,孝之始也.” - 孝經 對父母長輩行孝道遵禮儀, 千年來一直是中國人嚴格遵循的金科玉律, 然而現代中國社會, 特別在文化交流西風東漸之下, 這傳統道德逐漸式微. 現代的男人或女人,年輕或年長,都想做自己身體的主人,他們要享有更多的主導,獨立,開放和自由. 於是乎,孔夫子的傳統教條不再是他們背上一副看不見的十字架.”Disclosing”,是關於傳統道德改變的趨勢和改變後的結果. 2013, 30"x60", Acrylic and rice paper on canvas |
Ma Li and Ye Su in Transit Living within a multicultural environment in this day and age, I have always wondered how Gods and saints, in any religion, would look and act in our modern society, which is so full of conflicts between cultures, faiths, and ethics, and also produces such stressful lifestyles. Are they walking with us? Are they walking within us? Do they carry a heavier burden than ordinary people? How do they bring us hope and enlighten our pathway in this chaotic century? "Ma Li and Ye Su in transit" tries to narrate my thoughts and feelings on this through the painting, and vice versa. 生活在一個多種族文化的環境裡, 我常常臆想, 任何一個宗教信仰裡的神明和聖人們, 在這個文化,信仰和道德充滿矛盾衝突,且高壓力生活的現代文明社會下, 不知外表和行為是如何? 神明和聖人們, 是否與我們併肩同行? 是否行走於我們之間? 他們是否身負與比平常人更重的負擔責任? 在這個混亂不清的世紀裡, 他們如何帶給我們希望並照亮我們的人生道路? 透過這幅畫, "Ma Li and Ye Su in transit" 試著闡述我的思維和感覺, 反之亦然. 2013, 30"x60", Acrylic and rice paper on canvas |
Memory and Time IAPT Conference Issue: “Mosaic co-existence, multicultural interrelatedness and their effect on identity.” My ivory silk blouse has been with me from Hong Kong, Taiwan, and now, Toronto, for 30 years. It has become a shield to me in some ways—a body armour. After 16 years of life in Canada, as a first generation immigrant, I realize that the changing of job, culture, and language cannot demolish the root of personality and identity. The wiser I've become, the further I've travelled, the longer journal I've written, this body armour has gradually penetrated me as veins of thoughts and holds me still. 這件象牙色絲唐衫跟著我從香港台灣而今多倫多有三十多年了.從某方面而言它已成為我的一件護甲. 在加拿大十六年身為第一代移民 我了解到工作文化和語言的改變, 並不能摧毀人格和認同的根源. 多年來, 智慧的增長, 旅途的行遠, 日誌的言增, 這層護甲逐漸滲透, 長成我思想的血管. 2010, 24"x36", Acrylic ink and conte on mylar |